Tłumaczenia finansowe w korporacjach

Potrzebujesz ok. 3 min. aby przeczytać ten wpis

Artykuł sponsorowany

Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść artykułu i osobiste poglądy autora.

W dobie wszechobecnej współpracy międzynarodowej i szeroko pojętego handlu zagranicznego tłumaczenia stały się nieodłącznym elementem w prowadzeniu nie tylko dużych korporacji lecz również w mniejszych firmach i spółkach. Począwszy od kontaktów czy to pisemnych czy ustnych z zagranicznym  potencjalnym nabywcą towarów lub usług, aż po podpisanie umowy handlowej, zorganizowanie negocjacji handlowych, szkoleń czy innych osobistych spotkań z kontrahentami. Tłumaczenia korporacyjne często wymagają stałej współpracy pomiędzy klientem, a konkretnym biurem tłumaczeń, które tworząc słownik zawierający specjalistyczną terminologię stosowaną wewnętrznie w danej firmie pozwala na zachowanie spójności i profesjonalizmu w każdym poszczególnym tłumaczeniu różnorodnej dokumentacji.

Czym są tłumaczenia finansowe?

Tłumaczenia finansowe jak również i ekonomiczne dotyczą przekładu oficjalnej dokumentacji danej firmy czy korporacji. Najczęściej tłumaczenia finansowe sporządzane są dla firm audytowych, kancelarii prawniczych, instytucji państwowych, banków lub innych firm świadczących usługi na rynkach zagranicznych.

Co ważne, tłumaczenia finansowe zaliczają się do grupy tłumaczeń specjalistycznych ukierunkowanych na wiedzę z zakresu podstaw księgowości, rachunkowości, bankowości, finansów i przepisów prawa. Tłumaczenia finansowe nierzadko sporządzane są również w formie przysięgłej (uwierzytelnionej), przez tłumacza przysięgłego widniejącego na państwowej liście tłumaczy przysięgłych.

Jakie dokumenty finansowe są najczęściej tłumaczone w firmach i korporacjach?

Tłumaczenia finansowe obejmują przekład dokumentacji z szeroko pojętego biznesu, a mianowicie:

– sprawozdania finansowe (kwartalne; roczne etc.);

– umowy handlowe;

– biznesplany;

– raporty i analizy biznesowe;

– zeznania podatkowe;

– dokumentacje bankowe i ubezpieczeniowe;

– faktury lub/i rachunki;

– i wiele innych.

Rola tłumacza w tłumaczeniach korporacyjnych

Tłumacz wyspecjalizowany w dziedzinie tłumaczeń finansowych i ekonomicznych musi wykazywać nie tylko ogromną wiedzę językową, doświadczenie zawodowe  czy wysokie kwalifikacje. Poza tymi podstawowymi cechami tłumacza – kluczową rolę odgrywa wiedza stricte specjalistyczna z zakresu poszczególnych dziedzin nauki. W tym przypadku – tłumacz finansowy musi znać przepisy prawa zarówno w Polsce jak i w kraju języka docelowego, a ponadto posiadać wiedzę z podstaw bankowości, finansów, czy księgowości, aby terminologia zastosowana w tłumaczeniach była adekwatna, a cały przekład był odwzorowaniem dokumentu źródłowego. W przypadku tak ważnych dokumentów firmowych, gdzie nie tylko słowa, lecz również liczby mają ogromne znaczenie – nie ma miejsca nawet na najdrobniejsze pomyłki czy przeoczenia ze strony tłumacza. Dlatego też profesjonalny przekład dokumentacji firmowej niesie za sobą dużą dozę odpowiedzialności.

W razie jakichkolwiek zapytań ofertowych serdecznie odsyłamy na stronę internetową biura tłumaczeń „Grzesiak & Zemsta Tłumaczenia”, które dysponuje licznym gronem świetnie wyspecjalizowanych tłumaczy specjalistycznych, biegłych w znajomości przepisów prawa i nieustannie nadzorujących jakiekolwiek zmiany. Zapraszamy na: www.gztłumaczenia.pl

Fot.: Mikhail Nilov/pexels.com

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*